MAKE A MEME View Large Image Quatrain for a King WDL7028.png Artwork ru  и -'Али Хусайни Ха ави п иблизительно 1476 1543 гг fr Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī 1476-1543 env en Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī approximately 1476-1543 ...
View Original:Quatrain_for_a_King_WDL7028.png (1024x1488)
Download: Original    Medium    Small Thumb
Courtesy of:commons.wikimedia.org More Like This
Keywords: Quatrain for a King WDL7028.png Artwork ru и -'Али Хусайни Ха ави п иблизительно 1476 1543 гг fr Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī 1476-1543 env en Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī approximately 1476-1543 zh 米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维,约 1476-1543 年 pt Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī aproximadamente entre 1476 e 1543 ar مير علي حسيني الهَرَوي، حوالي 1476-1543 es Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī circa 1476-1543 ru Четве остишие для п авителя fr Quatrain pour un roi en Quatrain for a King zh 为国王 的四行诗 pt Quadra para um rei ar رُبَاعِيَّة في أحد المُلوك ru В этом каллиг афическом ф агменте соде жится <em> убаи</em> четве остишие выполненное пятистопным ямбом написанное по диагонали че ными че нилами письмом насталик в об амлении полос из облаков на золотом фоне Текстовая панель заключена в несколько одноцветных амок и наклеена на большой лист бумаги озового цвета ук епленный ка тоном Стихотво ение начинается в ве хнем п авом углу со вступительного об ащения к Huwa al-fard al-ahad Богу Единому и еповто имому Последующие ст оки гласят О П авитель удача соп овождает тебя /Восп янь если желаешь завоевать ми /В зените сове шенства сотво и свое п авление /Ты бдишь служа сознательным се дцам В этом поэтическом об ащении п авителя п изывают пове гнуть в агов с помощью ве ной свиты и удачи Также ему дается совет быть бдительным и служить своему на оду  людям с сознательными се дцами В нижнем левом углу каллиг аф Али подтве ждает что он выполнил эту аботу Установлено что Али является каллиг афом и -Али Хусайни Ха ави около 1476 1543 гг кото ый аботал в Ге ате сов еменный Афганистан в XVI веке пока он не был п изван в Буха у сов еменный Узбекистан в 1528 1529 гг п авителем из династии Шейбанидов Убайдулла-ханом Узбеком и -Али был не только искусным каллиг афом но и полноп авным поэтом сочинившим несколько <em>qit'a</em> ф агмента ных стихов в честь своих пок овителей Возможно это одно из стихотво ений написанное им для пок овительствующего п авителя <br>Каллиг афия пе сидская; Иллюмини ование укописей; Исламские укописи; Ко оли и п авители; Письмо насталик; Пе сидская поэзия; Поэзия fr Ce fragment de calligraphie est composé d'un <em>ruba'i</em> quatrain en pentamètre iambique écrit en caractères nasta'liq noirs et obliques dans des rubans de nuage sur un fond doré Le panneau de texte apparaît dans plusieurs cadres monochromatiques et il est collé sur une feuille rose plus grande et cartonnée Le poème commence par une invocation à Huwa al-fard al-ahad Dieu « le Seul et l'Unique » dans l'angle supérieur droit puis les vers indiquent  « Oh roi le cortège de la bonne fortune t'accompagne / Lève-toi si tu veux t'emparer du monde / Avec une telle apogée de la perfection ton règne prend forme / Tu possèdes le savoir et sers les cœurs conscients » Cet hommage poétique dédié à un roi encourage ce dernier à vaincre son ennemi grâce à son cortège loyal et sa bonne fortune Il lui conseille également de connaître et de servir son peuple « ceux ayant un cœur conscient » Dans l'angle inférieur gauche le calligraphe 'Ali indique qu'il écrivit cette œuvre 'Ali n'est autre que Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī 1476 1543 env calligraphe qui fut actif dans la ville d'Hérat aujourd'hui en Afghanistan au cours du XVI<sup>e</sup> siècle jusqu'à ce qu'il fut emmené à Boukhara en actuel Ouzbékistan en 1528 ou 1529 par le souverain chaybanide 'Ubaydallah Khan Uzbek Mir ʻAlī était non seulement un maître de la calligraphie mais également un poète à part entière qui composa plusieurs <em>qit'a</em> échantillons de vers en l'honneur de son saint protecteur Il s'agit peut-être de l'un des poèmes qu'il composa pour un roi bienfaiteur <br>Calligraphie persane; Enluminures; Manuscrits islamiques; Rois et dirigeants; Écriture nastaliq; Poésie persane; Poésie en This calligraphic piece includes a <em>ruba'i</em> iambic pentameter quatrain written diagonally in black Nasta'liq script outlined in cloud bands on a gold background The text panel is provided with several monochromatic frames and is pasted onto a larger pink sheet strengthened by cardboard In the top right corner an invocation to Huwa al-fard al-ahad God the Unique and the Only begins the poem The subsequent verses read Oh King the retinue of good fortune escorts you / Rise if you intend to capture the world / With such a summit of perfection form the presence of your rulership / You are aware and you serve the conscious hearts This poetic tribute to a king encourages him to defeat his enemy with the support of his faithful retinue and good fortune It also advises him to be aware and serve his people those with conscious hearts In the lower left corner the calligrapher 'Ali states that he wrote the work 'Ali can be identified as Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī circa 1476 1543 a calligrapher active in the city of Herat present-day Afghanistan during the 16th century until he was taken to Bukhara present-day Uzbekistan in 1528 29 by Shaybanid ruler 'Ubayd Allah Khan Uzbek Mir ʻAlī was not only a master calligrapher but a poet in his own right who composed a number of <em>qit'a</em> sample verses in honor of his patrons This may be one of the poems he wrote for a royal benefactor <br>Calligraphy Persian; Illuminations; Islamic manuscripts; Kings and rulers; Nasta'liq script; Persian poetry; Poetry zh 这幅书法 品包含 首抑扬格五音步四行诗,以对角 线形式书写,使用黑色波斯字体,字体周围是带状云彩图案,背景是为金色 此字幅带 多个单色边框,粘贴 较大的粉色纸张上,以背衬的纸 加固 右上角,诗歌以向 独 无二且唯 的 主祈祷 始 接下 的诗句是: 哦,吾王,好运的侍从护卫 您 /若您志 天下,昂然 起吧 /用您登峰 极的治国之 ,/用您无比的智慧 侍澄明之心 这首诗是 颂扬 位国王,鼓励他 忠实的随从和好运的支持下战 敌人 同时建议他明察秋毫并善待 澄明之心 的人民 左下角,书法家阿里 'Ali 注明了自己是这件 品的 阿里全名为米尔·阿里·乌萨尼·哈拉维(Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī,约 1476-1543 年),他是书法家,16 世纪活跃于赫拉特城(今阿富汗),直到 1528-1529 年被昔班尼统治 乌巴达拉赫汗·乌兹别克 'Ubaydallah Khan Uzbek 带到布哈拉(今乌兹别克斯 ) 米尔·阿里不仅是书法大师, 身也是 位诗人 为纪念他的赞助人,他创 了 系列实验 的小诗 这可能是他为自己的王室赞助人 写诗歌中的 首 <br>书法,波斯语; 插图; 伊斯兰手稿; 国王和统治 ; 波斯体书法; 波斯诗歌; 诗歌 pt Este fragmento caligráfico inclui uma <em>ruba'i</em> quadra iâmbica pentâmetro escrita diagonalmente em preto na escrita Nasta'liq delineada em faixas de nuvens sobre um plano de fundo dourado O painel de texto tem diversas molduras monocromáticas e é colado em uma folha rosa maior fortalecida por papelão No canto superior direito uma invocação a Huwa al-fard al-ahad Deus o Único e Exclusivo inicia o poema Os versos subsequentes dizem Oh Rei o cortejo da boa fortuna o acompanha / Levante-se se pretende conquistar o mundo / Com tal cume de perfeição forme a presença do seu governo / Você conhece e serve os corações conscientes Este tributo poético a um rei o encoraja a derrotar seu inimigo com o apoio de seu fiel cortejo e boa fortuna O tributo também o aconselha a conhecer e a servir ao seu povo aqueles com corações conscientes No canto inferior esquerdo o calígrafo 'Ali declara que é o autor do trabalho 'Ali pode ser identificado como Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī aproximadamente 1476 1543 um calígrafo que exerceu sua atividade na cidade de Herāt atualmente no Afeganistão durante o século XVI até que foi levado para Bucara atualmente no Uzbequistão entre 1528 e 1529 pelo governante shaybanida 'Ubayd Allah Khan Uzbek Mir ʻAlī era não apenas um grande calígrafo mas um poeta por seu próprio mérito que compôs diversos <em>qit'a</em> exemplares de versos em homenagem aos seus patronos Este pode ter sido um dos poemas que ele escreveu para um benfeitor real <br>Caligrafia persa; Iluminuras; Manuscritos islâmicos; Reis e governantes; Escrita nasta'liq; Poesia persa; Poesia ar تحوي هذه القطعة الخطية <em> رُبَاعِيَّة</em> مكتوبة بشكلٍ مائل بخط النستعليق الأسود المزين بأشرطة على هيئة سحاب على خلفية ذهبية اللوحة النصية مُحاطة بعدة إطارات أُحَادِيَّةِ اللَّوْن مُلصقة على ورقة وردية اللون أكبر حجمًا مُعززة بورق مقوى تبدأ القصيدة بابتهال إلى الله هو الفرد الأحد ، أعلى الزاوية اليُمنى الأبيات اللاحقة مكتوب بها أيها الملك، تُصاحبك حاشية موفقة \انهض إن شئتَ أسر العالم \وهذا ينبع من أوج كمال سلطانك \أنت بصير وتخدم قلوبًا واعية يشجع هذا الثناءُ الشعري الملكَ على هزيمة أعدائه بدعم من حاشيته المُخلصة وحظِّه الموفَّق كما تحوي الأبيات نصيحة له للتفكير في شعبه والعمل على خدمته أصحاب القلوب الواعية يَذكُر الخطاط علي بأنه مَن كَتب العمل، وذلك أسفل الزاوية اليسرى و علي هو مير علي حُسيني الهروي حوالي 1476-1543 ، وهو خطاط ذاع صيته في مدينة هرات أفغَانِستان حاليًا خلال القرن السادس عشر، حتى نقله الحاكم الشيبانياني عُبيد الله خان أوزبك إلى بخارى أوزبكستان حاليًا ما بين العامين 1528-1529 لم يكن مير علي مُجرد خطاط بارع، ولكنه كان شاعراً قديراً ألّف عدداً من <em> القطع </em> الشعرية على شرف كُفَلائه من المُحتمل أن تكون هذه الرُباعية واحدة من القصائد التي كتبها لأحد كُفلائه من الأسرة المالكة <br>الخط، الفارسي; الزخارف; المخطوطات الإسلامية; الملوك والحكام; خط النستعليق; الشعر الفارسي; الشعر es Esta pieza caligráfica tiene una <em>ruba'i</em> cuarteta en pentámetro yámbico realizada en diagonal en escritura nasta'liq negra y bordeada por bandas de nubes sobre un fondo dorado El panel de texto tiene varios marcos monocromáticos y está pegado en una hoja más grande de color rosa reforzada por cartón En la esquina superior derecha una invocación a Huwa al-fard al-ahad Dios «el único e inimitable» inicia el poema Los versos subsiguientes dicen «Oh Rey que el séquito de la buena fortuna te acompañe / Levántate si intentas conquistar el mundo / Que en la cima de la perfección formes la presencia de tu gobierno / Eres consciente y sirves a los corazones conscientes» Este homenaje poético a un rey lo anima a derrotar a su enemigo con la ayuda de su fiel séquito y de la buena fortuna También le aconseja que sea consciente y sirva a su pueblo «aquellos con corazones conscientes» En la esquina inferior izquierda el calígrafo 'Ali declara que él escribió la obra 'Ali es Mīr ʻAlī Ḥusaynī Haravī circa 1476-1543 un calígrafo que desempeñó sus actividades en la ciudad de Herāt actual Afganistán durante el siglo XVI hasta que el gobernante shaybánida 'Ubaydallah Khan Uzbek lo llevó a Bújara actual Uzbekistán en 1528/1529 Mīr ʻAlī no solo fue un maestro calígrafo sino también un poeta por derecho propio que compuso varios <em>qit'a</em> fragmentos en honor a sus mecenas Este puede ser uno de los poemas que escribió para un benefactor real <br>Caligrafía persa; Iluminaciones; Manuscritos islámicos; Reyes y gobernantes; Escritura nasta'liq; Poesía persa; Poesía 1500 1550 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en 20 3 x 17 7 centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso ru Изб анные п оизведения а абской пе сидской и османской каллиг афии fr Sélections de calligraphies arabes persanes et ottomanes en Selections of Arabic Persian and Ottoman Calligraphy zh 阿拉伯 波斯和奥斯曼书法 集 pt Seleções da caligrafia árabe persa e otomana ar مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية es Selecciones de caligrafía árabe persa y otomana http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 7028 object history exhibition history credit line place of creation ru Афганистан fr Afghanistan en Afghanistan zh 阿富汗 pt Afeganistão ar أفغانستان es Afganistán http //dl wdl org/7028 png Gallery http //www wdl org/en/item/7028/ accession number PD-Art PD-old-100 Literature of Afghanistan Islamic manuscripts Poetry Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library Cloud bands
Terms of Use   Search of the Day